北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。
据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进行意译。
比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。
北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄特征的习惯,他们将“童子鸡”正名为“Spring chicken”。
上海进才中学英语教师、目前正在英国曼彻斯特一所中学访问讲学的康锋容昨向记者表示,“童子鸡”译作“Spring chicken”算是一个比较成功的译法,既做到了雅致,又比较上口。
部分接触到《美食译苑》的网友介绍,此书还对鱼香肉丝、麻婆豆腐、白灵菇扣鸭掌、脆皮鸡、豉汁牛仔骨、杂碎等菜品的翻译都做了调整,而饺子、佛跳墙、驴打滚等则采用了音译。
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old womans beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
【部分菜名的规范译法】
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
分页:[1] [2] |