昨天(2日)中午,记者来到庆春路购书中心,发现原来堆放《令人战栗的格林童话》一书的地方,已经被别的书替代。
负责采购书目的工作人员表示,上午开始接了不少电话反映该书有问题,于是省内所有的门店,该书全部下架。
而三天过去了,出版商表示要向翻译者核实“情色情节”究竟译自哪本格林兄弟原作,却一直没消息。
论坛上出现一片讨伐之声
昨天,杭州本地论坛19楼上,关于这则新闻的帖子已成热帖,截至昨晚10点,阅读点击达28258次,回复183条。
论坛上一片讨伐之声——
“几年前在网上看到过,没想到出书了。”
“连小孩子的读物都不放过,你们这些人还有良知吗?”
“童话故事本来就是美好的,没必要去寻找所谓的原版故事,哪怕原版真的很黄很暴力!童话故事不都是人类向往美好未来的缩影吗?所以就算是‘暴力版’的格林童话果真存在,那也只是作为专业研究用,没必要发行到市场上,而且是儿童出版物的市场。发行书号的出版商也要好好反省下,为了博得眼球和炒作,拿着这种暴力黄色的噱头来吸引低级趣味的人群!”
从记者调查的情况来看,“情色版格林童话”在中国已被不同出版社出了10年,可以从论坛和读者来电中体会到这个版本威力——不少在网上流传的学术论据都被重新翻出来,这些学术论据,加上那些带着情色内容的故事,倒是完完整整地,拼凑出了桐生操的原著,包括序言、分析在内的全文内容。
国内首位德文原版翻译者
发来邮件希望“肃清流毒”
新中国成立后,首位格林童话德文原版的翻译者、曾在四川大学外语学院任教的杨武能教授,当属《格林童话》翻译界的权威,记者这几天也一直在寻找这位直接翻译德文原版格林童话的德语专家,希望能向他再度求证一些关于格林童话的事。
杨教授本在四川大学任教,记者联系了川大多个部门,被告知杨教授已退休,经常在德国,暂时无法联系。
记者又找到出版其翻译的《格林童话》的中国城市出版社,通过该书的责编谢老师,终于向杨教授发去了求助邮件。
当谢编辑听说记者是为这个事去做求证时,他说了句,这个是“伪本”。
分页:[1] [2] |